More utter nonsense. I actually laughed reading the OP, it was so ludicrous!
Circular logic. I like the KJV so therefore it is the right version. Because the KJV is the right version, I like it!
No knowledge of lower Biblical criticism, which is an understanding of the manuscript evidence. The 6000 Greek NT manuscripts, which date from approx 125 AD to the 7 late corrupted 15th century manuscripts used by Erasmus, a Catholic priest, and the KJV translators used his translation as a basis for their 1611 KJV.
As for errors, the KJV is rife with them! From all the additions by Byzantine scribes, who like to "interpret" or embellish the text, archaic and obsolete vocabulary and grammar to this ridiculous myth of word for word translations, KJV is an error a minute! Although, none truly affect fundamental doctrine. But sadly l, most cults use KJV, grabbing onto disputed texts like the longer ending of Mark, to make false doctrine. Better the NIV. Which just eliminates the longer ending than a wrong a spurious ending!
Greek has a completely different syntax or word order than English. German is much closer, it is easier to get a match of Greek to German. Noun cases are so important in Greek. The nominative case, for example, is the subject of a sentence. You can have it at the front, middle or end of a sentence in Greek. For example:
"People from the whole Judean countryside and all of Jerusalem were going out to him, and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins." Mark 1:5 NET
"And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins." KJV
These are very similar, and do NOT follow Greek!
"καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται [a]πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν." SBL
Some will say, "But that's not Stephanus!!" Wel, other than missing all the diacritical markings, it is almost identical to SBL. Only the "ὑπ’ αὐτοῦ" is in a different position, and SBL notes by using that there are 2 possibilities, but their version has determined that the first position is stinger.
"και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων."
"τας αμαρτιας αυτων" is literally:
"The sin their" NO version puts it that way, because that is not good English. All versions say "their sins" dropping the tas, which is accusative feminine plural, for the definite article. We don't have gender in English nouns, and the corrrct way to say this, as both KJV and NET, (a modern functional translation) say "their sins." Which is not word for word, but corrrct in English.
Getting back to the nominative case, what is the subject of this sentence?
"ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται"
"The Judean countryside and the Jerusalemites."
We know this because the two articles ἡ and οἱ, are nominative feminine singular and masculine nominative plural, and the two nouns are in the nominative case.
KJV handles this issue in a strange way, adding the word "there" which is not in the Greek. NET adds "they" which is a legitimate addition in terms of being the subject of the verb, understood, not written. Neither translation is able to show that the subject is "The Judean countryside and the Jerusalemites, " because by trying to cling to the word order, it means the subject, which in English is mostly defined by its position at the beginning of the sentence, which is lost in keeping to Greek word order, although it is obvious in Greek! And German!
"Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden." Luther Bible
Both KJV and NET must use dynamic equivalent, or because it is impossible to understand the subject without adding word in English.
So, translating from Greek yo English can never have the same word order. As for using 16th century English, I can only wonder why anyone would want to read the Bible in a language that is not their own? But, if that work for then, keep in reading!