When you want to talk about how to translate Col 1:15, you must find the same grammar used somewhere else, logically.
I have found only this three similar uses in the whole Bible:
πρωτότοκος πάσης κτίσεως Col 2.15
firstborn over all creation
πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν Job 41:26
over all who are in the waters.
ἐξουσίαν πάσης σαρκός J 17:2
authority over all people
For me, this is fully satisfactory. Q.E.D.
You searched wrong, there were 42 occurances of πάσης (pases) the same as the one found in Col 1:15, this is some how the NIV chooses to translate some uses of the word. Moreover one of your examples was the verse in question itself which is hardly evidence, how you only found two I don't know.
Acts 8:27 - ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης
NIV: “in charge of all the treasury of the Kandake”
Luke 5:17 - ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς
NAS: had come from every village
NIV: had come from every village
Luke 6:17 - λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
NAS: of people from all Judea
NIV: from all over Judea
As you can see with your pointless argument even the NIV translates it as "of" and "from" (same as Col 1:18 -from the dead) in some places.
But again this is all irrelevant as my question has nothing to do with this non-issue you raised.
So please, answer the question I posed to you, if you're unable to answer it then please have the christian attribute of humbleness to admit it.
Show me a example, in the bible or outside of the bible where someone is firstborn regarding a group and they themselves are not part of the group.
NOTE, that it does not matter in what respect Jesus was firstborn regarding the group of creation with my question, all that matters is that he is labelled as firstborn regarding the group of creation.