KING JAMES VERSION BIBLE VS. MODERN ENGLISH BIBLES

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
The main subject of the Bible is the kingdom which God intends to give to His Son, the Lord Jesus Christ, Who will be crowned "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS," according to Revelation 19:16. Ecclesiastes 8:4 says, "Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?" Unlike the modern versions, the KJV was translated under a king. In fact, the king's name was "James," which is the English word for "Jacob," whom God renamed "Israel," because he had power with God and with men (Gen. 32:28).

The new versions have been translated in America, which is not a monarchy. God's form of government is a theocratic monarchy, not a democracy. Therefore, it makes perfect sense that His word would be translated for the English speaking people under a monarchy with an English king.

The above is KJVO gone to seed and into nuttiness. I mean further into nuttiness. :rolleyes:
 
  • Like
Reactions: Chester
We know you KJVO disciples all sneak-read the modern translations to discover what the Bible actually says because you can't actually understand the KJV ;)

mHM3DMk.gif
 
  • Like
Reactions: Laish
Many versions neutralize and change intent of G-d's word to meet new desired meaning....new age religion stuff.

Beware.

What we need to know for eternal salvation is presented in the KJV in a manner that a child of ten can understand G-d's meaning and intent.

What else is needed?
 
Many versions neutralize and change intent of G-d's word to meet new desired meaning....new age religion stuff.

Unsubstantiated nonsense and bearing false witness.


Yes, "beware," which is why I knew your above to be unsubstantiated nonsense and drivel.

What we need to know for eternal salvation is presented in the KJV in a manner that a child of ten can understand G-d's meaning and intent.

No person can understand God's intent or meaning, no matter their age, so your above is a pipe dream and frankly not only unbiblical, but a pure denial of 1 Corinthians 2:14.

What else is needed?

See above. Maybe you'll see it...
 
Many versions neutralize and change intent of G-d's word to meet new desired meaning....new age religion stuff.

Beware.

What we need to know for eternal salvation is presented in the KJV in a manner that a child of ten can understand G-d's meaning and intent.

You are saying God's ppl, those He has blessed to translate various translations into English, so that we can read it, are doing this with an agenda. Best not to insult God's ppl.

What else is needed?

For you to not foolishly slam God's ppl. That's what is needed.

Dr. William Mounce, Dr. James White, and many other wonderful Christians are on translating committees, and they are not driven to do that which you foolishly accuse them of doing. Shame on you.
 
You want to increase the difficulty level. I'll go along with that.

NIV "Is. 5:22 Woe to those who are heroes at drinking wine
and champions at mixing drinks."

KJV "Is. 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:"

In the KJV, this means---Woe unto the powerful men of the land who depart from God to follow their own doctrine, and the men of great authority who err exceedingly from the paths of righteousness to follow their own ways.

In the NIV, this means---a bunch of guys at a bar having a good time.
 

mayhap we should incorporate Appalachian dialectical pronouns like "y'all" and "you-uns" or "abody"

i grew up in hillbilly country & understand these things perfectly well & naturally. the American "hillbilly" English is I'm told actually the closest to old English of all American regional speech ((owing to their relative isolation after immigration)), and the presence of such plural and non-specific forms of pronouns in it is one example relevant to this particular topic.

yes, a hillbilly translation please.

Jesse goes out into the back forty, gives a loud whistle, then cups his hands around his mouth and hollers, "David, get yer tail down here! There's some feller here that came a fir piece to see you! It looks like he has some coal oil in a bullhorn!"
 
2 Cor 6

11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
 
You want to increase the difficulty level. I'll go along with that.

NIV "Is. 5:22 Woe to those who are heroes at drinking wine
and champions at mixing drinks."

KJV "Is. 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:"

In the KJV, this means---Woe unto the powerful men of the land who depart from God to follow their own doctrine, and the men of great authority who err exceedingly from the paths of righteousness to follow their own ways.

In the NIV, this means---a bunch of guys at a bar having a good time.

Now wait a minute . . . or wait an hour if it takes you that long to listen . . .

NIV "Is. 5:22 Woe to those who are heroes at drinking wine
and champions at mixing drinks."

KJV "Is. 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink

So I see how you interpreted it . . . and your interpretations are biased and absolutely off base: I could just as well turn the interpretations around and say this:

In the NIV, this means---Woe unto the powerful men of the land who depart from God to follow their own doctrine, and the men of great authority who err exceedingly from the paths of righteousness to follow their own ways.

In the KJV, this means---a bunch of guys at a bar having a good time.

But turning it around makes no more sense than the way you had it!

You take the NIV words "heroes" and "champions" literally as if the NIV condones it. But you take the KJV words "mighty" and "strength" exactly the way they should be taken: as condemning drunkenness.

Sorry, but such off base interpretation simply shows that your position against the NIV holds no basis in sound interpretation
 
Originally Posted by John146
The main subject of the Bible is the kingdom which God intends to give to His Son, the Lord Jesus Christ, Who will be crowned "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS," according to Revelation 19:16. Ecclesiastes 8:4 says, "Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?" Unlike the modern versions, the KJV was translated under a king. In fact, the king's name was "James," which is the English word for "Jacob," whom God renamed "Israel," because he had power with God and with men (Gen. 32:28).

The new versions have been translated in America, which is not a monarchy. God's form of government is a theocratic monarchy, not a democracy. Therefore, it makes perfect sense that His word would be translated for the English speaking people under a monarchy with an English king.


The above is KJVO gone to seed and into nuttiness. I mean further into nuttiness. :rolleyes:


Absolutely! I could not really believe my eyes when I read such nuttiness posed as Biblical truth!
 
You want to increase the difficulty level. I'll go along with that.

NIV "Is. 5:22 Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks."

KJV "Is. 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:"

In the KJV, this means---Woe unto the powerful men of the land who depart from God to follow their own doctrine, and the men of great authority who err exceedingly from the paths of righteousness to follow their own ways.

In the NIV, this means---a bunch of guys at a bar having a good time.

That section of Isaiah 5 is a list of woes pronounced upon all Israel berating the leaders and the common people for turning away from God. The KJV could be read as a criticism of powerful men who drink (and with v.23) and corrupt justice. However, that is also the case with the NIV. What you wrote as a summary of the verse cannot be drawn from that verse in isolation.

Your criticism of the NIV in this case doesn't stand up to examination. You took one NIV verse out of context, and compared it with the KJV verse in context. That's not sound reasoning.

Once again, nobody has any issue with your preference of the KJV. You do seem to have an a priori bias against the NIV though. Perhaps you should consider the deeper reasons why; I suspect that it isn't about isolated verses.
 
Luke 17:9


[FONT=&quot]Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.[/FONT]
 
Job 15

[FONT=&quot]26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:[/FONT]
[FONT=&quot]27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.[/FONT]
 
Jeremiah 24:2

[FONT=&quot]One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad[/FONT]