whether spider is a mistranslation or not is one part of the passage, and the other is whether it's the creature being easily caught or the creature itself doing the catching:
KJV has the spider as the one grasping with the spider's own hands.
overwhelming majority of other translations have instead, the a third party being the one grasping the lizard, with the third party's hands.
which subject/object pair does the grammar of the Hebrew suggest is accurate?
תְתַפֵּשׂ is piel which is causative active literally makes her take hold or makes her grab.
it can be used reflexively makes herself take hold.
is
Last edited:
