What scholars? I just sent a link to images of the NT manuscripts. You don't have to be a scholar to look at the text of Mark 7:29 and compare to the manuscripts of Mark 7:19 and see if they match. The earliest one of Mark 7:19 is P45. Yes, they match. The next step would be to look at the major uncials (Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi, and Bezae) and see if they match.
This isn't particularly hard. Sure a little time consuming, but essentially all you have to do is see if they match.
Mark 7:19 Text Analysis
[TABLE="class: maintext"]
[TR]
[TD="class: top"]Strong's[/TD]
[TD="class: top, width: 20%"]Transliteration[/TD]
[TD="class: top, width: 21%"]Greek[/TD]
[TD="class: top, width: 21%"]English[/TD]
[TD="class: top, width: 21%"]Morphology[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
3754 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
hoti[/TD]
[TD="class: greek2"]ὅτι[/TD]
[TD="class: eng"]because[/TD]
[TD="class: pos"]
Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
3756 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
ouk[/TD]
[TD="class: greek2"]οὐκ[/TD]
[TD="class: eng"]not[/TD]
[TD="class: pos"]
Adv[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
1531 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
eisporeuetai[/TD]
[TD="class: greek2"]εἰσπορεύεται[/TD]
[TD="class: eng"]it enters[/TD]
[TD="class: pos"]
V-PIM/P-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
846 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
autou[/TD]
[TD="class: greek2"]αὐτοῦ[/TD]
[TD="class: eng"]of him[/TD]
[TD="class: pos"]
PPro-GM3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
1519 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
eis[/TD]
[TD="class: greek2"]εἰς[/TD]
[TD="class: eng"]into[/TD]
[TD="class: pos"]
Prep[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
tēn[/TD]
[TD="class: greek2"]τὴν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]
Art-AFS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
2588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
kardian[/TD]
[TD="class: greek2"]καρδίαν[/TD]
[TD="class: eng"]heart,[/TD]
[TD="class: pos"]
N-AFS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
235 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
all’[/TD]
[TD="class: greek2"]ἀλλ’[/TD]
[TD="class: eng"]but[/TD]
[TD="class: pos"]
Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
1519 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
eis[/TD]
[TD="class: greek2"]εἰς[/TD]
[TD="class: eng"]into[/TD]
[TD="class: pos"]
Prep[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
tēn[/TD]
[TD="class: greek2"]τὴν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]
Art-AFS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
2836 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
koilian[/TD]
[TD="class: greek2"]κοιλίαν,[/TD]
[TD="class: eng"]belly,[/TD]
[TD="class: pos"]
N-AFS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
2532 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
kai[/TD]
[TD="class: greek2"]καὶ[/TD]
[TD="class: eng"]and[/TD]
[TD="class: pos"]
Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
1519 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
eis[/TD]
[TD="class: greek2"]εἰς[/TD]
[TD="class: eng"]into[/TD]
[TD="class: pos"]
Prep[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
ton[/TD]
[TD="class: greek2"]τὸν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]
Art-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
856 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
aphedrōna[/TD]
[TD="class: greek2"]ἀφεδρῶνα[/TD]
[TD="class: eng"]draught[/TD]
[TD="class: pos"]
N-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
1607 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
ekporeuetai[/TD]
[TD="class: greek2"]ἐκπορεύεται,[/TD]
[TD="class: eng"]goes out.[/TD]
[TD="class: pos"]
V-PIM/P-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
2511 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
katharizōn[/TD]
[TD="class: greek2"]καθαρίζων[/TD]
[TD="class: eng"]purifying[/TD]
[TD="class: pos"]
V-PPA-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
3956 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
panta[/TD]
[TD="class: greek2"]πάντα[/TD]
[TD="class: eng"]all[/TD]
[TD="class: pos"]
Adj-ANP[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
ta[/TD]
[TD="class: greek2"]τὰ[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]
Art-ANP[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]
1033 [e][/TD]
[TD="class: translit"]
brōmata[/TD]
[TD="class: greek2"]βρώματα;[/TD]
[TD="class: eng"]food.[/TD]
[TD="class: pos"]
N-ANP[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
"thus Jesus declared all foods clean" NOT THERE....
Mark 7:19
►Parallel Verses
New International Version
For it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
New Living Translation
Food doesn't go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer." (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God's eyes.)
English Standard Version
since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.)
New American Standard Bible
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)
King James Bible
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Holman Christian Standard Bible
For it doesn't go into his heart but into the stomach and is eliminated." (As a result, He made all foods clean.)
International Standard Version
Because it doesn't go into his heart but into his stomach, and then into the sewer, thereby expelling all foods."
NET Bible
For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer." (This means all foods are clean.)
Aramaic Bible in Plain English
“Because it does not enter his heart, but his belly, and is discharged by excretion, which purifies all foods.”
GOD'S WORD® Translation
It doesn't go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet." (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.)
Jubilee Bible 2000
Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods.
King James 2000 Bible
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods?
American King James Version
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
American Standard Version
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean.
Douay-Rheims Bible
Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
Darby Bible Translation
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
English Revised Version
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
Webster's Bible Translation
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
Weymouth New Testament
because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
World English Bible
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?"
Young's Literal Translation
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
If we consider context its about a pharisee hand washing ritual...... if we ignore context...the ham is cured!
Passover Lamb or Ishtar ham?
Mark 7:
1 Then the Pharisees and certain scribes came together to Him, having come from Yerusalem.
2 And when they saw some of His disciples eating bread with defiled-that is to say, unwashed--hands, they found fault.
3 (Now the Pharisees, and the Yahdaim generally, never eat without washing their hands, holding the tradition of the elders.
4 And when they come from the marketplaces, they do not eat unless they wash. And many other traditions they observe, such as the ritual washing of cups, pots, bronze utensils, and beds.)
5 Then the Pharisees and scribes asked Him; Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
6 He answered, and said to them: Well has Isayah prophesied of you hypocrites--as it is written: This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me.
7 But in vain do they worship Me, teaching as doctrine the commandments of men.
8 For laying aside the Law of Yahweh, you hold the tradition of men!
9 Then He said to them: How well you reject the Law of Yahweh, so that you may keep your own tradition!