The phrase in Psalm 138:2 "thou hast magnified thy word ABOVE all thy name" is found in the 1917 Jewish Publication Society translation, and 1936 Hebrew- English versions, the Revised Version 1885, the NKJV 1982, the American Standard Version 1901, Green's interlinear 2000, Webster's 1833, Darby 1870, Youngs 1898, Rotherham's 1902 Emphasized Bible, the Complete Jewish Bible, the 21st Century KJV, the French Martin 1744 “car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée”, the Modern Greek translation, .and the Italian Diodati 1649 “tu hai magnificata la tua parola, sopra ogni tua fama.” and the 2004 Spanish Reina Valera Gomez translation - " porque has magnificado tu palabra por sobre todo tu nombre." This is literally what it says.
The NASB however says: "For Thou hast magnified Thy word ACCORDING TO all Thy name". The word is # 5921 - (al) - and it means "above" as in Gen. 1:7 the waters were above the firmament" and Gen.27:39 dew from heaven above.
The NIV, Holman, and the 2001 ESV read: "You have exalted above all things your name and your word." Just by switching a few words around they have changed the meaning of the whole sentence. But at least they correctly translated "above" whereas the NASB did not.
Thr RSV is interesting in that it reads: "Thou hast exalted above everything thing Thy name and Thy word." It reads basically like the NIV, ESV, but the RSV tells us in their footnotes: - 'Hebrew "exalted Thy word ABOVE all thy name." The NRSV reads like the RSV, and its footnote tells us that the Hebrew literally says what is found in the KJB. A similar footnote is found in the ESV.