John 2:24 But Jesus did not commit Himself to them, because he knew all men,
25 kai (and) hoti (that/because) ou (not) chreian (a need) eichen (he was having) hina (that his intention was that) tis (any) marturEsEi (should testify) peri (concerning) tou anthrOpou (the man) autos yar (for he) eginOsken (was knowing) ti (what) En (was) tOi anthrOpOi (to/for man)
Again, my hypothesis is that to the first century koine Greek mind hina + subjunctive conveys the idea that the content of the hina clause is an intention or consequence of the content of the governing clause, and the content of the hina clause is contingent and not certain to occur.
In this case, if we first consider the sentence as if it was positive rather than negative, I am saying that "having a need" was considered by the first century koine Greek speaker here as that the needed thing is not a past or present reality, but a contingent occurrence future of the needing, and whether the need will be met is not certain. The present need (that someone bear witness) generates an intention to have the need met in the future, and the intention may or may not be satisfied. Hence, all the elements of my thesis would be present in this case to explain the use of hoti + subjunctive. Someone bearing witness is a contingent intention or result that the need generates.
In this case, the statement is negative, denying Jesus had such a need.
25 kai (and) hoti (that/because) ou (not) chreian (a need) eichen (he was having) hina (that his intention was that) tis (any) marturEsEi (should testify) peri (concerning) tou anthrOpou (the man) autos yar (for he) eginOsken (was knowing) ti (what) En (was) tOi anthrOpOi (to/for man)
Again, my hypothesis is that to the first century koine Greek mind hina + subjunctive conveys the idea that the content of the hina clause is an intention or consequence of the content of the governing clause, and the content of the hina clause is contingent and not certain to occur.
In this case, if we first consider the sentence as if it was positive rather than negative, I am saying that "having a need" was considered by the first century koine Greek speaker here as that the needed thing is not a past or present reality, but a contingent occurrence future of the needing, and whether the need will be met is not certain. The present need (that someone bear witness) generates an intention to have the need met in the future, and the intention may or may not be satisfied. Hence, all the elements of my thesis would be present in this case to explain the use of hoti + subjunctive. Someone bearing witness is a contingent intention or result that the need generates.
In this case, the statement is negative, denying Jesus had such a need.
Your translation: [2:24 But Jesus did not commit Himself to them, because he knew all men,] and that/because not a need he was having that his intention was that any [man] should testify concerning the man for he was knowing what was to/for man.
I'd ask you to first clean up this translation for this purpose: so, it's clear what it says and so it doesn't take so much effort to correlate your explanation to the translation.
You'll be explaining, I hope, why the hina clause does not function adjectivally modifying the noun chreian but as a purpose clause?
I'll stop here for now until I better understand how you would actually translate these verses I've responded to already and how they make sense to you.
I'd also like an answer to my post #6.
Thanks!