NWT
Just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a disapproved mental state, to do the things not fitting.
________________________________________________________________________________
Ellicott's Commentary for English Readers
(28) Even as.--Rightly translated in the Authorised version: "as" is not here equivalent to "because," but means rather, just in like proportion as. The degree of God's punishment corresponded exactly to the degree of man's deflection from God.
Did not like.--There is a play upon words here with "reprobate" in the clause following which cannot be retained in English. "As they reprobated the knowledge of God, so He gave them up to a reprobate mind." As they would have nothing to do with Him, so He would have nothing to do with them. "Reprobate" means, properly, tried and found wanting, and therefore cast away as worthless.
To retain God in their knowledge.--The word for knowledge here means "exact," "advanced," "thorough knowledge." They refused to hold the true idea of God so as to grow and increase in the knowledge of it.
Those things which are not convenient.--That which is unbecoming, disgraceful.
Fornication.--This word is wanting in the best MSS. and should be omitted, as also the word "implacable" in Romans 1:31.
Wickedness, . . . maliciousness.--These two words appear to be related together, so that the latter expresses rather the vicious disposition--vicious in the special sense, the disposition to do hurt to others--the former rather the active exercise of it. Similar catalogues of sins are given in other of St. Paul's Epistles, as, for example, 2 Cor. 12:30; Galatians 5:19 et seq.; Ephesians 5:3-4; 1Timothy 1:9-10; 2Timothy 3:2 et seq. . . .
Pulpit Commentary
Verse 28. - And even as they did not like to have God in their knowledge, God gave them over (παρέδυκεν, as before) to a reprobate mind, to do those things which are not convenient (i.e. unfitting or unseemly things). It is difficult to render in English οὐκ ἐδοκίμασαν and ἀδόκιμον so as to retain the apparently intended correspondence between the verb and the adjective. The verb δοκιμάζειν is capable of the senses
(1) "to prove" (as in assaying metals), and, generally, "to discern," or "judge;"
(2) "to approve," after supposed proving. Jowett, in his commentary on this Epistle, endeavours to retain in English the correspondence between ἐδοκιμασαν and ἀδόκιμον by translating, "As they did not discern to have God in their knowledge, God gave them up to an undiscerning mind," thus taking the verb in sense (1), and the adjective in the same sense actively. But it is at least doubtful whether ἀδόκιμος can be taken in an active sense, which is not its classical one. In the New Testament it occurs 1 Corinthians 9:27; 2 Corinthians 13:5, 6; 2 Timothy 3:8; Titus 1:16; Hebrews 6:8. In the first of the above passages the word obviously means "rejected" (in the Authorized Version a castaway), with reference to the comparison of a competitor in athletic contests being proved unworthy of the prize - a sense cognate to the common one of the same adjective as applied to spurious metals, rejected or worthless after being tested. In 2 Corinthians 13:5, 6, either sense seems admissible - ἑαυτοὺς δοκιμάζετε... εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. But not so in Hebrews 6:8, where the word is applied to barren land. The passages from 2 Timothy and Titus may in themselves admit the sense of undiscerning, but the passive one is more probable in view of the common usage of the word. On the other hand, ch. 12:2 may be adduced in favour of the active sense; for there the consequence of the renewal of the mind in Christians is said to be that they may prove, or discern (εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς), what is Gods will; and hence it may seem probable that the want of such discernment is denoted here. The same passage also favours the verb δοκιμάζειν being taken here in sense (1) given above, and Jowett's rendering of the whole passage. It is, after all, uncertain; nor does it follow that the Greek paronomasia can be reproduced in English.
Just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a disapproved mental state, to do the things not fitting.
________________________________________________________________________________
Ellicott's Commentary for English Readers
(28) Even as.--Rightly translated in the Authorised version: "as" is not here equivalent to "because," but means rather, just in like proportion as. The degree of God's punishment corresponded exactly to the degree of man's deflection from God.
Did not like.--There is a play upon words here with "reprobate" in the clause following which cannot be retained in English. "As they reprobated the knowledge of God, so He gave them up to a reprobate mind." As they would have nothing to do with Him, so He would have nothing to do with them. "Reprobate" means, properly, tried and found wanting, and therefore cast away as worthless.
To retain God in their knowledge.--The word for knowledge here means "exact," "advanced," "thorough knowledge." They refused to hold the true idea of God so as to grow and increase in the knowledge of it.
Those things which are not convenient.--That which is unbecoming, disgraceful.
Fornication.--This word is wanting in the best MSS. and should be omitted, as also the word "implacable" in Romans 1:31.
Wickedness, . . . maliciousness.--These two words appear to be related together, so that the latter expresses rather the vicious disposition--vicious in the special sense, the disposition to do hurt to others--the former rather the active exercise of it. Similar catalogues of sins are given in other of St. Paul's Epistles, as, for example, 2 Cor. 12:30; Galatians 5:19 et seq.; Ephesians 5:3-4; 1Timothy 1:9-10; 2Timothy 3:2 et seq. . . .
Pulpit Commentary
Verse 28. - And even as they did not like to have God in their knowledge, God gave them over (παρέδυκεν, as before) to a reprobate mind, to do those things which are not convenient (i.e. unfitting or unseemly things). It is difficult to render in English οὐκ ἐδοκίμασαν and ἀδόκιμον so as to retain the apparently intended correspondence between the verb and the adjective. The verb δοκιμάζειν is capable of the senses
(1) "to prove" (as in assaying metals), and, generally, "to discern," or "judge;"
(2) "to approve," after supposed proving. Jowett, in his commentary on this Epistle, endeavours to retain in English the correspondence between ἐδοκιμασαν and ἀδόκιμον by translating, "As they did not discern to have God in their knowledge, God gave them up to an undiscerning mind," thus taking the verb in sense (1), and the adjective in the same sense actively. But it is at least doubtful whether ἀδόκιμος can be taken in an active sense, which is not its classical one. In the New Testament it occurs 1 Corinthians 9:27; 2 Corinthians 13:5, 6; 2 Timothy 3:8; Titus 1:16; Hebrews 6:8. In the first of the above passages the word obviously means "rejected" (in the Authorized Version a castaway), with reference to the comparison of a competitor in athletic contests being proved unworthy of the prize - a sense cognate to the common one of the same adjective as applied to spurious metals, rejected or worthless after being tested. In 2 Corinthians 13:5, 6, either sense seems admissible - ἑαυτοὺς δοκιμάζετε... εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. But not so in Hebrews 6:8, where the word is applied to barren land. The passages from 2 Timothy and Titus may in themselves admit the sense of undiscerning, but the passive one is more probable in view of the common usage of the word. On the other hand, ch. 12:2 may be adduced in favour of the active sense; for there the consequence of the renewal of the mind in Christians is said to be that they may prove, or discern (εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς), what is Gods will; and hence it may seem probable that the want of such discernment is denoted here. The same passage also favours the verb δοκιμάζειν being taken here in sense (1) given above, and Jowett's rendering of the whole passage. It is, after all, uncertain; nor does it follow that the Greek paronomasia can be reproduced in English.