What do you know about the Septuagint?
Can anyone present an English translation of it online.
Why is it not used in our Bibles?
Can anyone present an English translation of it online.
Why is it not used in our Bibles?
The septuagint was the OT that the apostles quoted.
One perfect example of this is Hebrews 10:5 "Therefore, when Christ came into the world, he said: “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;"
The latter part: "but a body you prepared for me" occurs in the septuagiant, but is nowhere to be found in our Old Testaments because they are based on the masoretic text.
Probably because the septuagint is a translation, its the greek old testament. And usually when you are translating you want to translate from the original language, which in this case would be the hebrew for the OT and greek for the NT.If that is true, then why are we not using it in our bibles?
The septuagint was the OT that the apostles quoted.
One perfect example of this is Hebrews 10:5 "Therefore, when Christ came into the world, he said: “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;"
The latter part: "but a body you prepared for me" occurs in the septuagiant, but is nowhere to be found in our Old Testaments because they are based on the masoretic text.
What do you know about the Septuagint?
Can anyone present an English translation of it online.
Why is it not used in our Bibles?
What do you know about the Septuagint?
Can anyone present an English translation of it online.
Why is it not used in our Bibles?
Thank you for the video. I thought it was right on.I was lied to for years by a pastor who read the Greek NT from the critical text and hated the traditional Received text aka TR, the Word of God.
That's mostly what you will also find with adherents to the Bible of the month club.
However, Dr Stringer knows more about the Septuagint than the scores of preachers and online commentators I've read. I would listen to him and go to his channel for a deeper study if you want to learn more.
I agree more references should have been given to the Septuagint text, but does have many flaws.
Masoretic text---
Exodus 12:41
And at the end of four hundred and thirty years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
Septuagint and Syrian text says---land of Cannan and Egypt
People print books to make money. They put nothing in those books that will lose money. That is just human nature.
Oxford University Press has taken on for themselves the Job of formulating a New Septuagint, which they call NETS (New English Translation of the Septuagint).
In the introduction to their new Septuagint, it says, “To the Reader of Nets” and on the 2nd paragraph it states the following-----------------------------"Not surprisingly then, though the various parts of "the translation of the seventy" have many features in common, it is also true that, as modern scholarship has increasingly shown, there is wide-ranging diversity and heterogeneity within the collection—to the point that some scholars now question the continued use of the term "Septuagint," which to the unwary reader might suggest a greater degree of uniformity than can be demonstrated. Though "Old Greek" would undoubtedly be a more suitable term to refer, in the case of each individual book or unit of translation, to the earliest rendition into Greek, NETS has bowed to the weight of tradition and has thus continued the use of the term "Septuagint."
For the last Century and a half what has been called the Septuagint was derived from two English translations, Charles Thompson’s and Charles Brenton’s.
The translations were 35 years apart (1808-1843), and based on a single manuscript, which is the Codex Vaticanus 1209. This is the same manuscript which all new translations are based on.
Christian usage of the Septuagint.
The Early Christian church used the Greek texts,[15] since Greek was a lingua franca of the eastern parts of the Roman Empire at the time and the language of the Greco-Roman Church, while Aramaic was the language of Syriac Christianity. The relationship between the apostolic use of the Septuagint and the Hebrew texts is complicated. Although the Septuagint seems to have been a major source for the Apostles, it is not the only one. St. Jerome offered, for example, Matthew 2:15 and 2:23, John 19:37,[55] John 7:38,[56] and 1 Corinthians 2:9[57][58] as examples found in Hebrew texts but not in the Septuagint. Matthew 2:23 is not present in current Masoretic tradition either; according to Jerome, however, it was in Isaiah 11:1. The New Testament writers freely used the Greek translation when citing the Jewish scriptures (or quoting Jesus doing so), implying that Jesus, his apostles, and their followers considered it reliable.[59][35][15] (Septuagint wikipedia)
The Septuagint was good enough for the apostles then it is good enough for me.
I think that believers who desire to get as close as possible to the Truth, will use all available resources to do so. This would include the Septuagint. However, it should not be limited to the Septuagint or any one resource, (Unless we could have access to the original autographs but alas, they are no more).
I came across this information, which you might find interesting:
Definition: Septuagint Translation
Definition: The Septuagint (LXX) is a Greek translation of the Hebrew Bible, also known as the Old Testament, created in the 3rd century BCE. It is the oldest extant Greek version of the Hebrew Scriptures and was translated by Jewish scholars, traditionally said to be 70 or 72 in number, at the request of Ptolemy II.
Key characteristics:
Legend and tradition: The name “Septuagint” comes from the Latin “septuaginta,” meaning “70,” due to the legend that 70 (or 72) translators worked independently to produce identical Greek versions of the Hebrew text. While this legend may be apocryphal, it has been passed down through history and remains an important part of the Septuagint’s tradition.
- Translation from Hebrew: The Septuagint is a translation of the Hebrew text, not a direct copy. This means that the Greek text does not always reflect the exact wording or nuances of the original Hebrew.
- Koine Greek: The Septuagint was written in Koine Greek, the common language of the Mediterranean region during the Hellenistic period.
- Inclusive of deuterocanonical books: The Septuagint includes additional books not found in the Hebrew Bible, such as Tobit, Judith, and 1-2 Maccabees, which are considered deuterocanonical (secondary canonical) by Eastern Orthodox and Catholic traditions.
- Influence on the New Testament: The Septuagint had a significant impact on the development of the New Testament, as many New Testament authors quoted or alluded to the Septuagint rather than the original Hebrew text.
Canonical status: The Septuagint is considered canonical by Eastern Orthodox and Catholic traditions, while Jewish tradition does not recognize it as authoritative. Protestant traditions generally rely on the Hebrew Masoretic Text (MT) as the primary source for the Old Testament.
You are quoting from Wikipedia.
You are saying that Jesus and the Apostles quoted from the Septuagint. Can you name the manuscripts that this Septuagint came from?
Jesus quoted from the LXX and read from it when he went into the Synagague in Nazareth. When Jesus quoted from the LXX which is known to be what was read in the 1st century Synagagues and called it "The Word of God" that tells us that a translation can be the Word of God.Do you know that almost every new translation derives its New Testament from only the Greek text, and that being mainly only one Greek text?
That Greek Text is the Vatican's Codex Vaticanus 1209. That same Codex Vaticanus 1209 is the manuscript from which the Septuagint (Old Testament) in English text was derived.
I would ask, does it matter that most of our New Testament translations were birthed from a proven corrupted text?