Pisteuo is used 248 times in the NT.
Strongs: 4100 = "Pisteuo means not just to BELIEVE, but also to be persuaded of; and hence, to place confidence in, to trust, and signifies in this sense of the word, reliance upon, not mere credence, hence it is translated " commit unto", "commit to ones trust ", "be committed unto ".
Vines: pisteuo is "A personal surrender to Him and a life inspired by such surrender. "
Now I will simply replace the mistranslated word "believe" with the Vines definition of the Greek word pisteuo.
The mistranslation, John 3:16.
"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever "believes" in Him should not perish, but have everlasting life. "
The correct translation, John 3:16.
"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever "personally surrenders their life to Him and lives a life inspired by such surrender", should not perish, but have everlasting life."
I'd like to hear serious comments from those who are really seeking to know scripture and the way to follow Christ.
My question is, do you see a difference in these two translations?
Strongs: 4100 = "Pisteuo means not just to BELIEVE, but also to be persuaded of; and hence, to place confidence in, to trust, and signifies in this sense of the word, reliance upon, not mere credence, hence it is translated " commit unto", "commit to ones trust ", "be committed unto ".
Vines: pisteuo is "A personal surrender to Him and a life inspired by such surrender. "
Now I will simply replace the mistranslated word "believe" with the Vines definition of the Greek word pisteuo.
The mistranslation, John 3:16.
"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever "believes" in Him should not perish, but have everlasting life. "
The correct translation, John 3:16.
"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever "personally surrenders their life to Him and lives a life inspired by such surrender", should not perish, but have everlasting life."
I'd like to hear serious comments from those who are really seeking to know scripture and the way to follow Christ.
My question is, do you see a difference in these two translations?
