That is incorrect. Here is the word "church" in the Wycliffe Bible: 1 Paul, called apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Sosthenes, brother, 2 to the church of God that is at Corinth, to them that be hallowed in Christ Jesus, and called saints, with all that inwardly call the name of our Lord Jesus Christ, in each place of them and of ours...
1 Paul the apostle, not of men, nor by man [neither by man], but by Jesus Christ, and God the Father, that raised him from death [that raised him from dead men],
2 and all the brethren that be with me, to the churches of Galatia,
"More than two centuries before the King James Version came into existence, Oxford professor and theologian John Wycliffe undertook the first-ever English translation of Scripture. The hand-printed "Early Version" of the Wycliffe Bible, which first appeared in 1382, offered a literal translation of the Latin Vulgate."
Also, King James could not "dictate" to the KJB translators what to insert and what to leave out. However, he did provide guidelines to them.
1 Paul the apostle, not of men, nor by man [neither by man], but by Jesus Christ, and God the Father, that raised him from death [that raised him from dead men],
2 and all the brethren that be with me, to the churches of Galatia,
"More than two centuries before the King James Version came into existence, Oxford professor and theologian John Wycliffe undertook the first-ever English translation of Scripture. The hand-printed "Early Version" of the Wycliffe Bible, which first appeared in 1382, offered a literal translation of the Latin Vulgate."
Also, King James could not "dictate" to the KJB translators what to insert and what to leave out. However, he did provide guidelines to them.
1:1Poul, clepid apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, and Sostenes, brothir, to the chirche of God that is at Corynthe,
1:2 that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie,