I originally posted this as a comment, but it didn’t get any attention and it’s buried in a thread now. However, I’m very curious about this because I know there are people way more experienced with Greek than myself so I would love some feedback on this. Thank you!
In the New Testament the word for soul is sometimes translated to say life instead. Sometimes it’s even translated as heart or mind. (See Ephesians 6:6 where it uses the word for soul but the translators chose heart and Philippians 1:27 where it uses the word for soul but the translators chose mind.)
G5590 (BibleHub link)
psuché
Strong's Concordance
psuché: breath, the soul
Original Word: ψυχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: psuché
Phonetic Spelling: (psoo-khay')
Definition: breath, the soul
Usage: (a) the vital breath, breath of life, (b) the human soul, (c) the soul as the seat of affections and will, (d) the self, (e) a human person, an individual.
It’s used 104 times in the New Testament this way, often translated to say life rather than soul. The word for life (physical or spiritual) is something else and it’s G2222 (BibleHub link) in the Strong’s concordance.
Here are some random examples:
John 15:13 KJV
13Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Matthew 11:29 KJV
29Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Romans 11:3 KJV
3Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
1 Peter 3:20 KJV
20Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
Any idea why they replaced the word for soul with life, or mind, or heart in the New Testament when there are already different words for life, heart, and mind in Greek that don’t actually refer to the soul? This isn’t just in the KJV, but most translations I’ve seen.
Before I’m 100% convinced on this that that most English Bibles are translated incorrectly, I really need to see if anyone can explain this for me. This isn’t a small thing. This could be one of the important translation issues for the church to be aware of.
If the word for soul was replaced with words like life, heart, or mind it changes this will dramatically change the way the Bible is interpreted.
Thank you for your time I look forward to some responses.
In the New Testament the word for soul is sometimes translated to say life instead. Sometimes it’s even translated as heart or mind. (See Ephesians 6:6 where it uses the word for soul but the translators chose heart and Philippians 1:27 where it uses the word for soul but the translators chose mind.)
G5590 (BibleHub link)
psuché
Strong's Concordance
psuché: breath, the soul
Original Word: ψυχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: psuché
Phonetic Spelling: (psoo-khay')
Definition: breath, the soul
Usage: (a) the vital breath, breath of life, (b) the human soul, (c) the soul as the seat of affections and will, (d) the self, (e) a human person, an individual.
It’s used 104 times in the New Testament this way, often translated to say life rather than soul. The word for life (physical or spiritual) is something else and it’s G2222 (BibleHub link) in the Strong’s concordance.
Here are some random examples:
John 15:13 KJV
13Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Matthew 11:29 KJV
29Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Romans 11:3 KJV
3Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
1 Peter 3:20 KJV
20Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
Any idea why they replaced the word for soul with life, or mind, or heart in the New Testament when there are already different words for life, heart, and mind in Greek that don’t actually refer to the soul? This isn’t just in the KJV, but most translations I’ve seen.
Before I’m 100% convinced on this that that most English Bibles are translated incorrectly, I really need to see if anyone can explain this for me. This isn’t a small thing. This could be one of the important translation issues for the church to be aware of.
If the word for soul was replaced with words like life, heart, or mind it changes this will dramatically change the way the Bible is interpreted.
Thank you for your time I look forward to some responses.
- 3
- 1
- Show all