No... Consider biblehub Strong's Concordance
arsenokoites: a male engaging in same-gender sexual activity
Original Word: ἀρσενοκοίτης, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: arsenokoites
Phonetic Spelling: (ar-sen-ok-oy'-tace)
Definition: a
sodomite
Usage:
a male engaging in same-gender sexual activity; a sodomite, pederast.
Strong's Exhaustive Concordance By James Strong, S.T.D., LL.D. 1890
733 arsenokoites {ar-sen-ok-oy'-tace} from
730 and
2845; a sodomite:--abuser of (
that defile) self with mankind. See Greek-- 730 See Greek-- 2845
730 arrhen {ar'-hrane} or arsen ar'-san probably from 142; male (as stronger for
lifting):--male, man. See Greek-- 142
2845 koite {koy'-tay} from 2749; a couch; by extension, cohabitation; by implication, the male sperm:--bed, chambering, X conceive. See Greek-- 2749
There is sex in the greek word. You omit the (that defile). The consensus translation of homosexual is well within Strong's definition. Your abuse is missing a few phrases.
Using the Septuagint as a rosetta stone does not require one to be an ancient israelite (that is ridiculous!). Question is what greek word was used by the jews used in conjunction with homosexuality? It is the marriage bed G2485. Note also your word G733 arsenokoites is comprised of 2 other words. One is G2485. G2485 implies sex.
I think you are babbling.
Rom 1:
27Likewise also the
[j]men, leaving the natural use of the
[k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing
what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
The act of homosexuality is a sin. Homosexuality is also fornication and adultery by definition. Adultery and fornication are a sin against the "marriage bed". It is a trifecta of sin.
"Sin of heterosexuality" I think we have an agenda here.
The catholic church is not the bastion of sexual purity. I would not take the advice of hypocrites. You want me to remind you of a few incidents of sexual indiscretion from the clergy?
If God says sex in a marriage is good, I do not need a not-so-celibate clergy to tell me otherwise.
What is your point? It is ok to bugger? What is your agenda? You seem to be arguing against something plainly written.
I first went online in 1995 and found Christian newsgroups. One of the first 'hot button' issues I saw was about the NASB77 using the word "miscarriage" in Ex. 21:22 and the right-wing opposed that. I used the KJV at the time but had the NASB77 and the NKJV on my shelf and indeed the NASB77 translated "miscarriage" and it is how I already understood it in the KJV. A miscarriage is also how the old Wycliffe and the Douay translated. But, quite a stir was raised over it by the religious right, so the NASB95 changed it to "gives birth prematurely". Historically the verse was understood to mean "miscarriage" and it is how the RSV, NRSV, NEB & REB translate, as did the NASB77 before it was seen as damaging to the "human being exists at conception" idea.
The 1946 RSV translated
malakos and
arsenokoites together as "homosexuals", the first ever use of the word "homosexuals" in the Bible; but then it was understood to be misleading and the 1971 Rev. RSV changed to "sexual perverts", and then the NRSV separated the two words as "male prostitutes" and "sodomites". The NEB read the two words together as "homosexual perversion" and the REB revision rendered it "sexual pervert". Scholarship shows why the change in translations in the revisions after the misleading 1946 RSV.
Eerdmans Dictionary of the Bible, Copyright 2000
"The terms 'homosexuality' and 'homosexual' are coinages of the 19th century C.E. and have no equivalent in ancient Hebrew or Greek. It is debatable whether the modern idea of homosexuality (an erotic attraction focused only or primarily on persons of the same gender) existed at all in antiquity. The Bible does not appear to say anything directly about homosexuality in this modern sense of the term, but a few passages do refer to same-gender genital acts." page 602
New Bible Dictionary, Third Edition, IVP Copyright 1996
"The Bible says nothing specifically about the homosexual condition (despite the rather misleading RSV [1st Ed]translation of 1 Cor. 6:9), but its condemnations of homosexual conduct are explicit.
The scope of these strictures must, however, be carefully determined. Too often they have been used as tools of a homophobic polemic which has claimed too much." page 478
Starting with the NASB and NKJV the 'evangelical' translations started using some form of "homosexual" and continues to this day in spite of scholarship to the contrary. I was able to compare the NASB and NKJV rendering of "homosexual" and found out how contrived this is. The NASB translated
arsenokoites as "homosexual" but the NKJV translated
malakos as "homosexual". They did not even agree on what word is homosexual. That is translation to support an already held conclusion!
So, when you speak of "The consensus translation of homosexual" you are referring to the same translations that change from "miscarriage" to some form of "gives birth prematurely"; both instances translated to support the right-wing political issues. All translations have their translation approach and also biases as well, but I find this blatantly political.
The modern translations using "homosexual" translate
malakos as a "catamite", a young male prostitute, therefore they render this as a passive homosexual. I find 3 major problems with that idea, the first of which is,
malakos is used only 4 times in the NT and the other 3 times it refers to softness, soft clothing. The 2nd problem is, the Liddell-Scott-Jones Classical Greek has the definition of
malakos and it is a very long list, BUT a catamite is not in the list. See it online:
https://lsj.gr/wiki/μαλακός
The 3rd problem is, the Greek had the
exact, literal word for a catamite and it is not
malakos and you can see it online:
https://lsj.gr/wiki/κίναιδος
The translation "effeminate" has stood for centuries and it does not mean sexual relations, check the English dictionaries. The NJB translates
malakos as the "self indulgent"; and the NIV Greek-English Interlinear literal translation renders it "voluptuous ones". Comparing Scripture with Scripture, I must see it as effeminate, self-indulgent or voluptuous.
When you study out the use of
koites and
arsen as the words are used separately in Paul's writings, you learn that combined the word Paul coined fits "sodomites" but not "homosexuals". You keep insisting that "homosexual" is "fornication", but you have to ignore the Scriptures when you say that:
"Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither
fornicators, nor idolaters, nor
adulterers, nor effeminate, nor a
busers of themselves with men(arsenokoites)," (1Cor 6:9, ERV)
"for
fornicators, for abusers of themselves with men(
arsenokoites), for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine;" (1Tim 1:10, ERV)
Both times the word is used in the NT,
it is distinguished from fornication, listed separately!
You struck out at the sexual offenses in the RCC, but have you forgotten about Ted Haggard, George A Reker, Eddie Long and 'old trembling lips' Swaggart! Check those out in google search.
The KJV took the right path by translating
arsenokoites by phrases instead of a single word. The key word they chose in 1 Cor. 6:9 is "abuser" and the key word in 1 Tim. 1:10 is "defile". Check those out in the 1828 Webster's and then use a concordance and see how the KJV translators used "abuse" and "defile" in the OT. You come up pretty close to the word "sodomite".
This topic is so distorted by using labels, which often are pejorative labels; sinking even lower to name calling. How refreshing it would be to ban the words "homosexual", "homosexuality", "sodomite" and "sodomy" and then be forced to actually study what the sin(s) are being condemned in the pertinent passages. Remember the RCC invented the words "sodomy" and "sodomite" around the 13th century, so what did the saints believe those passages meant before the labels?