OK.....This issue is in almost all translations including the KJV.
Joh_3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
Joh_3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Joh_11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Joh_11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Act_10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
In each one of these text "in" should be translated into or to. Preferably "into" as found here, "For God so loved the world that He gave
His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life."
(Joh 3:16 LITV-TSP)
To say we believe in Christ is not the same as to say we believe into or to Christ.
Here is the citation from Mickelson's Strong's enhanced in reference to the word in question:
G1519 εἰς eis (eis) prep.
1. to or into (indicating the point reached or entered), of place, time
2. (figuratively) to or into a purpose (result, etc.)
This next one which has been translated "believeth in" in the KJV and similarly in most all other translations new and old is also an issue much greater than the issues to which you speak.
Rom_3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
It should actually look something like these....
for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being just and justifying the one that is of the faith of Jesus.
(Rom 3:26 LITV-TSP)
toward the display of His righteousness in the current era, for Him to be just and a Justifier of the one who is of the faith of Jesus."
(Rom 3:26 CLV)
The word translated "in" in the clause "beleive in" is ek in the Greek. Here is another citation from Mickelson. This why it should be of not in.
G1537 ἐκ ek (ek) (or ex ex) prep.
1. from (the point whence action or motion proceeds)
2. out (of place, time, or cause)
As you can see I chose an issue that is in most translations. None are perfect and all require for us to dig deep through GOD's Spirit and pray for HIS discernment.
Joh_3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
Joh_3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Joh_11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Joh_11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Act_10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
In each one of these text "in" should be translated into or to. Preferably "into" as found here, "For God so loved the world that He gave
His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life."
(Joh 3:16 LITV-TSP)
To say we believe in Christ is not the same as to say we believe into or to Christ.
Here is the citation from Mickelson's Strong's enhanced in reference to the word in question:
G1519 εἰς eis (eis) prep.
1. to or into (indicating the point reached or entered), of place, time
2. (figuratively) to or into a purpose (result, etc.)
This next one which has been translated "believeth in" in the KJV and similarly in most all other translations new and old is also an issue much greater than the issues to which you speak.
Rom_3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
It should actually look something like these....
for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being just and justifying the one that is of the faith of Jesus.
(Rom 3:26 LITV-TSP)
toward the display of His righteousness in the current era, for Him to be just and a Justifier of the one who is of the faith of Jesus."
(Rom 3:26 CLV)
The word translated "in" in the clause "beleive in" is ek in the Greek. Here is another citation from Mickelson. This why it should be of not in.
G1537 ἐκ ek (ek) (or ex ex) prep.
1. from (the point whence action or motion proceeds)
2. out (of place, time, or cause)
As you can see I chose an issue that is in most translations. None are perfect and all require for us to dig deep through GOD's Spirit and pray for HIS discernment.