With somewhat of an understanding of cultural differences, I am of the belief that a literal word-for-word translation of Scripture will cause people to misunderstand the gospel. With so many differing perceptions from the many traditions and values people have, it seems that a translation requires significantly more work than first thought. For example, the verse that states that Jesus stands at the door and knocks would be perceived in some African cultures that Jesus is a thief, as in their culture a thief knocks on the door to see if anyone is inside. If one wished to engage in a friendly visit, then one must call out the name and await an answer. Hence, this verse ought to be translated as "Jesus stands at the door and calls."
Another point is that when on mission trips, many people are not highly educated and cannot understand scholarly works that explain the grammatical and historical context of Scripture, so how would one explain things to them in a literal manner and convey the message of the gospel?
Another point is that when on mission trips, many people are not highly educated and cannot understand scholarly works that explain the grammatical and historical context of Scripture, so how would one explain things to them in a literal manner and convey the message of the gospel?
- 2
- Show all