There is no way “for” in Acts 2:38 means “because of”. If they had already received the remission of sins before baptism, then they also received it before repenting, as “and” links repentance and baptism together.
That’s a classic misunderstanding of the Greek preposition “εἰς” (eis) in Acts 2:38 — a key verse often debated in baptismal-regeneration discussions. Blue155 is arguing that “for” (eis aphesin hamartiōn) cannot mean “because of,” but that’s not linguistically accurate. Actually, the Greek preposition “εἰς” (eis) is flexible — it can mean “for,” “into,” “unto,” or even “because of” depending on context. It’s used that way in several passages:
- Matthew 12:41 — “They repented at (eis) the preaching of Jonah,” meaning because of his preaching, not in order to obtain it.
- Romans 10:10 — “With the heart man believeth unto (eis) righteousness,” showing a result or evidence of what already exists, not the cause of it.
So “εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν” can legitimately be rendered “because of the remission of sins” — not to obtain it. The grammar allows it; the broader context confirms it.
Grace and peace.