Well guess what. The GENEVA BIBLE -- strictly Calvinistic -- has the very same word! So your argument has no merit. The wording is almost identical to the KJV.
The Geneva Bible (1599)
John 3:16 For God so loveth the world, that he hath given his only begotten Son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
I was afraid this was going to happen, hence, the disclaimer in the very first sentence of my previous post. As stated prior, I am not trying to turn this into a debate on Jn. 3:16. I am simply stating a matter of fact. There is no reason to try to turn this thread into a battle for/against Calvinism. That is not the point I was making at all, was it, Nehemiah? So let's set the subject of Calvinism to the side and address the actual point being made, which I will restate once more.
The entire point is that translations from the 16th c. period (including the Geneva, KJV, and other English translations from the period) used the term "whosoever" in a very different sense than modern readers use the term. Modern readers read too much into the term, and don't interpret it as it was used in earlier periods, as a possessive pronoun. It is not the fault of the KJV or the Geneva Bible for using the term, "whosoever." They were using it as it was understood in their time period (as a 13th c. possessive pronoun). It is the fault of the modern reader to read a modernization back into the text instead of understanding it in light of the English language of the time -- that's called, anachronism.
For that reason, your argument does not work. How does citing the Geneva Bible necessarily prove anything, but the very point I was making all along? Of course the Geneva Bible is going to use it!
The Geneva (like the KJV) used "whosoever" as it was intended in their time period (a possessive pronoun); it is after all, a translation done in the 16th c., when the term (contrary to today) was commonly understood as such (a possessive pronoun), i.e., "I will offer a position to whoever possesses these traits," not objective (as commonly understood today), i.e., to have the option to choose ("whosoever wants to come to the picnic, can come"). Hence, the Geneva, KJV are at harmony with the Lexham and NET, but used the language of their time to express it. It is the fault of the modern reader to place a modernized emphasis onto the term.
This doesn't prove Calvinism. Nor does it disprove Calvinism. This doesn't prove Arminianism. Nor does it disprove Arminianism. All this does it take a text that is often cited against Calvinism and makes it "neutral." People need to stop abusing the term "whosoever" in an attempt to push an agenda, and attempt to understand the term as it was understood in the period.
Now back to the topic (in which my comments are to be understood): the English language has evolved over time, and people are reading back into the translation, what the translators themselves did not intend.