His goal is to destroy all versions according to his superior knowledge using the "Greek game."
You obviously know nothing of him.
Getting your information from cult propaganda sources again I suspect.
His goal is to destroy all versions according to his superior knowledge using the "Greek game."
I'll add, Intrinsic Probability is just another sort of guesswork.How is that goal be accomplished? Demonstrate it.
This is more FAKE NEWS from the anti-KJV crowd. The King James Bible was a word-for-word translation (as much as was possible) while rendering the Hebrew and Greek into idiomatic English. When the exact equivalent was not available the translators did insert their own words IN ITALICS. Which clearly showed the reader what was not word-for-word.The KJ translators used a thought for thought translation method to express the meaning of the word.
I'm glad you think I'm a nice guyWhy do you insist that KJV is Word for Word?
Here is a random verse, (the one that happened to be displayed in my BibleHub app) KJV Luke 10:1
1After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come
Here is word for word Greek to English in the red.
View attachment 242818
Notice how many times one Greek word was translated into TWO English words by the KJV and this was just a random verse I grabbed for an example. Most verses in the KJV require multiple English words to translate ONE Greek word.
That my friend is a dynamic equivalent as well, since it is doing what is necessary to add words required to convey the Greek meaning based on the opinion of the translators. Adding words and rearranging them to form meaningful sentences in English is dynamic equivalent and it's necessary because no one can understand a Word for Word translation even if that were possible, which it is not.
You seem like a nice guy. It would be sad if you kept telling new believers in your church that the KJV was a word for word translation. When they find out that you were wrong they will not listen to anything else that you tell them thinking that you make stuff up to suit your own desires.
I am prejudiced by my theology. I will die clutching it.Perhaps your theology prejudices you against modern translators
People with different worldviews can have exactly the same information but interpret it differently.
It happens all the time even in the hard sciences. They needn't change the information to support different conclusions.
We tend to view factual information through our own worldview glasses.
My theology can match exactly or very closely with someone who reads the KJV exclusively. Even though I favour the NIV.
I can see my theology expressed in the NIV, while someone else reading the same NIV can see things differently.
It happens a lot. That's one reason why we argue so much here.
"God forbid"
Two words the KJV uses many times to express the meaning of the Greek μή which cannot be translated exactly.
μή (mē) is not the word for God ( θεός theos ) nor is it the word for forbid. ( κωλύω kōlýō)
The KJ translators used a thought for thought translation method to express the meaning of the word.
This is the same method used by modern translations because word for word isn't even possible much of the time.
Unless you don't mind sentences of gobbledygook.
Still same point. It has been translated candlestick. If they thought that oil fed lamps were also called candles then that would be fine. Did they? I don't know. If they though that Candles were wax then they would be wrong.Thayer Greek is a Strongs definition, Thayer a member of the 1881 Wescott and Hort revisionist cited Winer that it can be translated by far as a candlestick.
That is an oil fed lamp with branches and bulbs to hold oil.The NASB has it here thought the meaning as a lampstand, citing partially Mr. Strong, actually, the NASB cannot be trusted since it changes over time. The NASB has both “bulbs” and a “lamp stand” in Exodus 25:35- “A bulb shall be under the first pair of branches coming out of it, and a bulb under the second pair of branches coming out of it, and a bulb under the third pair of branches coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand
This is more FAKE NEWS from the anti-KJV crowd. The King James Bible was a word-for-word translation (as much as was possible) while rendering the Hebrew and Greek into idiomatic English. When the exact equivalent was not available the translators did insert their own words IN ITALICS. Which clearly showed the reader what was not word-for-word.
Let's take an example from Psalm 5:3 where "my prayer" is in italics because it is not in the Hebrew but completes the sense in English. Also YHWH is translated as "LORD" (small capitals):
KJB: My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct [my prayer] unto thee, and will look up.
Hebrew: יְֽהוָ֗ה בֹּ֖קֶר תִּשְׁמַ֣ע קֹולִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה׃ (reading from right to left).
Literal translation: Yahweh in the morning you shall hear my voice. In the morning I will direct [it] to you, and I will look up.
Latin, Syriac, Spanish, French, or German Bibles were saying the same thing as the English KJB.![]()
Upon consideration of the different translations concerning John 21:15-17 I believe the KJV verses are consistent with Peter being told to feed sheep (2 verses) and lambs (1 verse). Whereas some of the other translations modify feeding with tending to sheep. Why is this relevant? Because the scripture references parallel what Peter actually did concerning feeding. Peter fed both sheep and lambs spiritual food. Sheep are mature and can easily be seen as Jewish, whereas as lambs are young; such as Gentiles who were later given the opportunity to become sons of God. Feeding and tending sheep are entirely different.That's a thing with me too. I am familiar with KJV phrases for many verses that I can't remember the references of. KJV is what is in my head, blood, and heart.
John 21
15So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
I'm not very familiar with other translations. What do the other translations reveal about John 21:15-17 that KJV does not? (Question is for anyone.)
I'm glad you think I'm a nice guy
That is to misunderstand the argument. You say yourself that the 2 words are necessary in order to properly translate the one, the grammar is also arrange to suit the english language. The meaning is conveyed word for word.
Dynamic equivalence is to interpret the whole thought ... it is in effect a paraphrase.
Now I am a lover of the Living bible which still is very modern, but it doesn't hide the fact that it is a paraphrase. In fact although it is a paraphrase it still follows the Tynedale tradition
You obviously know nothing of him.
Getting your information from cult propaganda sources again I suspect.
How is that goal be accomplished? Demonstrate it.
That does not make sense. They don't use the same words as English.
He is a self appointed Bible critic who claims to believe in the inerrancy of the Scriptures and yet he criticizes ALL Bible versions that have ever been made tells us the following -
He says: “In Matthew 28:19 Jesus uses the word "Go". In English this word implies a command. But in the Greek this word is not a command. It is "as you are going" or "as you are being made to go". The translators made a mistake in the tense of this word. God is not commanding us in this verse to GO into all the world.”
End of comments by our “deep and knowledgeable budding scholar” who even admitted that he is no expert in biblical languages.
Not only does the King James Bible correctly translate this verb in the participle form as “GO” - a command, but so too do the Geneva Bible, the Revised Version, the ASV 1901, the RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, NET, NKJV, Holman and an host of other Bible versions both in English and in foreign languages.
What our Bible critic apparently is ignorant of is the fact that participles can legitimately function in a wide variety of ways. They can serve as adjectives, adverbs, nouns and commands.
There are many examples of all of these in virtually every Bible translation made all through history.
But if that dynamic equivalent translator is of a different theology to the author [Author] and translates that thought according to his theology it then becomes a paraphrase.I don't think you understand the definition of a dynamic equivalent from the perspective of bible translators. Read that book I mentioned it explains it way different than what you keep saying.
The rewording of a sentence to maintain the Greek meaning is in effect a dynamic equivalent. A Paraphrase falls under the category of a Free translation and not a dynamic equivalent and you have them in the same box in your mind but they are not.
He is a self appointed Bible critic who claims to believe in the inerrancy of the Scriptures and yet he criticizes ALL Bible versions that have ever been made tells us the following -
He says: “In Matthew 28:19 Jesus uses the word "Go". In English this word implies a command. But in the Greek this word is not a command. It is "as you are going" or "as you are being made to go". The translators made a mistake in the tense of this word. God is not commanding us in this verse to GO into all the world.”
End of comments by our “deep and knowledgeable budding scholar” who even admitted that he is no expert in biblical languages.
Not only does the King James Bible correctly translate this verb in the participle form as “GO” - a command, but so too do the Geneva Bible, the Revised Version, the ASV 1901, the RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, NET, NKJV, Holman and an host of other Bible versions both in English and in foreign languages.
What our Bible critic apparently is ignorant of is the fact that participles can legitimately function in a wide variety of ways. They can serve as adjectives, adverbs, nouns and commands.
There are many examples of all of these in virtually every Bible translation made all through history.
He is a self appointed Bible critic who claims to believe in the inerrancy of the Scriptures and yet he criticizes ALL Bible versions that have ever been made tells us the following -
He says: “In Matthew 28:19 Jesus uses the word "Go". In English this word implies a command. But in the Greek this word is not a command. It is "as you are going" or "as you are being made to go". The translators made a mistake in the tense of this word. God is not commanding us in this verse to GO into all the world.”
End of comments by our “deep and knowledgeable budding scholar” who even admitted that he is no expert in biblical languages.
Not only does the King James Bible correctly translate this verb in the participle form as “GO” - a command, but so too do the Geneva Bible, the Revised Version, the ASV 1901, the RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, NET, NKJV, Holman and an host of other Bible versions both in English and in foreign languages.
What our Bible critic apparently is ignorant of is the fact that participles can legitimately function in a wide variety of ways. They can serve as adjectives, adverbs, nouns and commands.
There are many examples of all of these in virtually every Bible translation made all through history.
But if that dynamic equivalent translator is of a different theology to the author [Author] and translates that thought according to his theology it then becomes a paraphrase.
I have said I usually read the ARV or the RSV knowing it's weakness when compared to the KJ. The obvious example of this is the fact that Westcott the main contributor to the RV did not really believe that Christ was God, you can be sure every scripture that deals with Christ's deity in the RV is extremely weak. John 1 v 1 is one scripture which even if he dared he could not get around.
I guarantee you the growth in doctrines denying Christ's deity have been fed by modern translations. If modern translators are of the opinion that salvation must be earned, or that salvation can be lost it will feed it's way into their translation.
Sentences which were cast in stone in the KJ become a little fuzzy at the edges.
Circular reasoning with no evidence at hand.Still same point. It has been translated candlestick. If they thought that oil fed lamps were also called candles then that would be fine. Did they? I don't know. If they though that Candles were wax then they would be wrong.
That is an oil fed lamp with branches and bulbs to hold oil.
it makes sense since they translated to have the same meaning as the English KJB. Your argument about the intended meaning gets sheds more light on these translations from Greek. This is an undeniable fact.That does not make sense. They don't use the same words as English.
This would qualify as guesswork called "intrinsic probability".The Greek word? How it is used in the Greek language particularly in the 1st Century when John wrote. It's not that difficult to find the supporting documents from other Greek writings to prove it was always about oil fed lamps and not wax candles.