I originally posted this as a comment, but it didn’t get any attention and it’s buried in a thread now. However, I’m very curious about this because I know there are people way more experienced with Greek than myself so I would love some feedback on this. Thank you!
In the New Testament the word for
soul is sometimes translated to say
life instead. Sometimes it’s even translated as
heart or
mind. (See Ephesians 6:6 where it uses the word for soul but the translators chose
heart and Philippians 1:27 where it uses the word for soul but the translators chose
mind.)
G5590 (BibleHub link)
psuché
Strong's Concordance
psuché:
breath, the soul
Original Word: ψυχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: psuché
Phonetic Spelling: (psoo-khay')
Definition:
breath, the soul
Usage: (a) the vital breath, breath of life, (b) the human soul, (c) the soul as the seat of affections and will, (d) the self, (e) a human person, an individual.
It’s used 104 times in the New Testament this way, often translated to say life rather than soul.
Thank you for your time I look forward to some responses.