If this happens to be your favorite English Bible Version explains why. Is it really returning “from” or returning “to”? Thanks
New International Version
When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned
from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
English Standard Version
And Barnabas and Saul returned
from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
New American Standard Bible
And Barnabas and Saul returned
from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark.
NET Bible
So Barnabas and Saul returned
to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
International Standard Version
When Barnabas and Saul had fulfilled their mission, they returned
to Jerusalem, bringing with them John who was also called Mark.
Holman Christian Standard Bible
After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned
to Jerusalem, taking along John who is called Mark.
If you are going to submit a verse to make a point you should at least indicate where the verse is.
The translations footnote that verse appropriately. Perhaps not the KJV. I didn't look & I don't know as I hardly consult it.
Are you interested in textual criticism from a scholarly POV? Not all manuscripts agree.
Or are you simply looking for problems to dwell on?
The NET as usual provides the most detailed appraisal of the verse.
Acts 12:25.
tc There are a number of variants at this point in the text: εἰς (
eis, “to”) in א B M sams syhmg; ἀπό (
apo, “from”) in D E Ψ 36 323 453 614 1175
al; ἐξ (
ex, “from”) in P74 A 33 945 1739
al; ἐξ ᾿Ιερουσαλήμ εἰς ᾿Αντιόχειαν (
ex Ierousalēm eis Antiocheian, “from Jerusalem to Antioch”) in a few later manuscripts and part of the Itala. A decision on this problem is very difficult, but for several reasons εἰς can be preferred. It is the most difficult reading by far in light of the context, since Paul and Barnabas were going to Jerusalem in
11:30. It is found in better witnesses, א and B being very strong evidence. The other readings, ἐξ and ἀπό, are different from εἰς yet bear essentially the same meaning as each other; this seems to suggest that scribes had problems with εἰς and tried to choose an acceptable revision. If εἰς is the earliest reading, ἀπό may be a clarification of ἐξ, and ἐξ could have arisen through confusion of letters. Or ἐξ and ἀπό could both have independently arisen from εἰς as a more acceptable preposition. Despite such arguments, however, the case for εἰς is not airtight: either ἐξ or ἀπό could be preferred on other lines of reasoning. The reading ἐξ enjoys the earliest support, and εἰς could have arisen through the same confusion of letters mentioned above. The immediate and wider context seems to mitigate against εἰς as the original reading: The aorist participle πληρώσαντες (
plērōsantes, “when they had completed”) seems to signal the end of the mission to Jerusalem with the famine relief, so it would make sense in the context for the team to be coming
from Jerusalem (to Antioch) rather than
to Jerusalem, and
13:1 certainly presents the scene at Antioch. The later addition εἰς ᾿Αντιόχειαν after ᾿Ιερουσαλήμ in some mss seems to be a clarification in light of
13:1 (notice that some of the mss that read ἐξ add εἰς ᾿Αντιόχειαν [945 1739], and some that read ἀπό also add εἰς ᾿Αντιόχειαν [E 323 1175]). Thus, the idea of spatial separation from Jerusalem is strongly implied by the context. This problem is so difficult that some scholars resort to conjectural emendation to determine the original reading. All in all, the reading εἰς should be preferred as that of the initial text, recognizing that there is a good measure of uncertainty with this solution. For additional discussion, see
TCGNT 350-52.