Direct equivalence is not necessary.
I speak Spanish and English and I am able to communicate between the two languages with no problem.
Good for you! However you are communicating in normal conversation, not in an obsolete language. Since you speak two languages you should understand the difficulty of direct translation. For example...
If you say "Como se llama?" Literally means "How do you call yourself?" In English that sounds nuts."
"Me llamo Jose" Literally means "I call myself Jose" In English that sounds nuts, unless you expect the response to be, "But what is your real name?"
Think about it... "How do you call yourself?" "I don't call myself, since I don't have my phone with me, so what's the point?"
"Me llamo Jose" "Okay, but what is your real name? I can call myself Superman, but that doesn't make me Superman."
=> The languages of the Bible were the plain languages of the people of the time. <= That is the only way they should be translated into the language readers use in their day-to-day lives. On that basis alone the King James is a confusing, flawed translation to people living, speaking, talking, praying, listening, etc. today.
The archaic language may make people feel "religious" and "holy" but
it is not the way Jesus -- God in the flesh -- spoke. Jesus spoke Aramaic, "a Semitic language, a Syrian dialect of which was used as a lingua franca in the Near East from the 6th century BC. It gradually replaced Hebrew as the language of the Jews" and the Bible he used was the Septuagint, "a Greek version of the Hebrew Bible (or Old Testament), including the Apocrypha, made for Greek-speaking Jews in Egypt in the 3rd and 2nd centuries BC and adopted by the early Christian Churches."
Can you imagine Jesus saying the equivalent of "But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher:
then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee." instead of "“When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host. So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place. But when you are invited, go and take the least important place, so that when your host approaches he will say to you, ‘Friend, move up here to a better place.’
In the first example, the Pharisees would have naturally thought, "Why is this man talking so strangely? Is he drunk? Why doesn't he speak in the language that he was taught as a Galilean?"
Do you think that when Jesus taught the people in parables, He used language that they couldn't understand?
It defies logic and common sense to make God's word into something that it never was.