There is a Book from those translators you should read then. And how did they translate when they admit to never reading a Bible to begin with and they were writing down what King James was saying? And when does what King James say equal to God's Holy Word?
I am going to give you some quotes from the Original 1611 KJV PREFACE, to help settle the debate.
Here they are arguing WHY an Modern translation was NECESSARY BECAUSE of the archaic Language in English, had necessitated it. What is IRONIC is the KJV ONLY now want to take up the same argument of OLD, that were used against the KJV Translators that they should not change the older English Versions, in their day. YES it was NEVER intended to be a new translation, but rather to revise the language to where KING JAMES was used to speaking it, and even spoke that language to Parliament that way. English is surely one of the poorest Languages that we translate the Bible into, Greek has 6 Primary Verb Tenses, where English only has 3 Primary Verb Tenses. Plus the words and the meaning of the words keep changing, for example, look what gay used to mean, compared to what it means today. The famous Christmas song, "gay apparel", would take on a WHOLE NEW MEANING, just because of that one word that changed meanings. So updating the Language is NECESSARY from time to time, but I would have preferred the KJV Translation Team had chose to make it a New Translation, going back to the oldest Original Language and translating from there; instead of JUST Paraphrasing the 5 older English Versions, and occasionally checking the Septuagint and the Latin Bible.
QUOTE:
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, "Except I know the power of the voice, I shall be to him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh, shall be a Barbarian to me." [
1 Cor 14] The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to confess, that all of us in those tongues which we do not understand, are plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. . . .
. . .
Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King's speech, which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. . . .
. . .
No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For whatever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's spirit, and privi- leged with the privilege of infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the Word translated, did no less than despite the spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man's weakness would enable, it did express. . . .
. . .
Yet before we end, we must answer a third cavil
{criticisms of updating the WORD} and objection of theirs against us, for altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal hardly, and strangely with us. For to whomever was it imputed for a fault (by such as were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he saw cause? . . .
. . .
But the difference that appeareth between our Translations, and our often correcting of them, is the thing that we are specially charged with; let us see therefore whether they themselves be without fault this way, (if it be to be counted a fault, to correct) and whether they be fit men to throw stones at us: . . .
. . .
so all the while that our adversaries do make so many and so various editions themselves, and do jar so much about the worth and authority of them, they can with no show of equity challenge us for changing and correcting.
Chapter 10
Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, . . . but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavor, that our mark. To that purpose there were many chosen, that were greater in other men's eyes than in their own, and that sought the truth rather than their own praise. . . .
. . .
Neither did we think much to consult the Translators or Commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek or Latin, no nor the Spanish, French, Italian, or Dutch; neither did we disdain to revise that which we had done, and to bring back to the anvil that which we had hammered: but having and using as great helps as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting praise for expedition, we have at length, through the good hand of the Lord upon us, brought the work to that pass that you see. . . .
. . .
END QUOTE.
The KJV, it is what it is, only a PHARAPHASE of OLDER English Versions.