You should understand this language rather well:
ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ
17 Don’t think that I have come to loosen The Namusa {The Law}, or The Nabiye {The Prophets}, I haven’t come to loosen, but rather to fulfill.
ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܣܪܛܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ
18 For, amiyn {truly} I say unto you, that until the Shmaya {the Heavens} and the Ara {the Earth} passes away, one yud {i.e. the smallest Aramaic letter}, or one serta {i.e. a small stroke, or line dash in Aramaic} will not pass away from The Namusa {The Law}, until all comes to pass {i.e. is fulfilled}.
ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܗܟܝܠ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
19 All who therefore might loosen from one of these smallest Commandments, and should teach thus unto the sons of mankind, will be called the zure {the little ones} in The Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens}, but, all who might do, and should teach this, will be called a Raba {a Great one} in The Malkutha d'Shmaya {The Kingdom of the Heavens}.