I don't see why not,it's an "old" language just like Hebrew,and people still use both today though people call Latin a dead language,so in a way "it fits" because let's not forget that king james and his scholars and scribes intended the bible to be readable in a "variety" of languages,and also think of today how we use "multiple languages" today,for example here in America some our primary languages are English,Spanish,and French though one could argue that only English is best,plus one must consider "what God wanted".
God at a time made salvation possible to only Israel but now it's open to all who Accept Jesus and his works and likewise languages were "many" back then too so it makes sense really.
Someone already told you, but nothing ventured, nothing gained.
OT - written in Hebrew, a little bit of Aramaic, and also translated into Greek around 300 BC (LXX)
NT - written totally in Greek
After that, the Bible was translated into various languages, including Syriac, Coptic, Armenian and Latin. The earliest Latin translation was by Jerome and others in about 400 AD. Problem with the Vulgate, is that it was adopted by the Catholic Church, and Latin became the language of the Catholic Church. The Orthodox Church split over some very fine points of theology and using the venacular. The Orthodox Church wanted each country to use their own language to read the Bible, Rome wanted nothing but Latin.
That is why, even today, the Russian Orthodox Church uses Russian, the Ukrainian Orthodox Church uses Ukrainian, etc. In fact, it kept people reading the Bible in their own language through the Middle Ages, when Europe was stuck in a very dark time, where the language of the church was Latin, and most people, even the priests did not speak or read it. So, RCC theology got murkier and murkier, with no one to call them to task till Martin Luther, that great translator, translated the Bible to German, and incidently started the Reformation. Of course, others were trying to translate the Bible into other languages, such as English, French, and a lot of Scandinavian languages. Not so much Spanish/Portuguese/Italian, as they were under the thumb of the Latinized RCC. John Calvin was from France, studied Latin, and eventually broke with the RCC and moved to Geneva, where he was safe, and could study the Bible in his own language, Latin, and German.
Of course, putting the Bible in people’s own language became so important that even the Catholic Church finally gave up the whole Latin nonsense, and after Vatican II, people were not only allowed to read the Bible in their own language, but Latin was expunged from the Catholic mass.
Of course, with the advent of the missionary movement, the Bible was translated everywhere, so people could read the Bible in their own, or heart language. Wycliffe translators were instrumental in making up written language for so many tribes, so that they not only gained the Bible, they gained a written language. The Chinese had their own Bible, in their own script, and so did many others. But there are still a lot of languages left to go.
So, let’s, for argument’s sake, insert some Malaysian tribal language into the Bibical text, somewhere. It is no different than randomly inserting Latin or any other language. If we do not have a word in English, then keeping the original language, which is called “transliteration” in the translation is perfectly acceptable. One example comes from the book of Jonah. There is a word, “sac” which is used for when the king wore “sackcloth and ashes” to repent so God would spare Ninevah. The KJV translators didn’t know how to translate it, so they just wrote the Hebrew word with Englsh sounds and letters. And from there, it made its way into common usage in English.
That is completely different than taking the words in Hebrew, and putting in Latin words, for no reason. Because there is no reason not to translate the words into English, so it could be understood, instead of dredging up a 1600 year old word from a dead language - Latin.