PART 2 –
Let’s turn now to Corinthians.
First, and I think foremost, it is critical to understand that Corinth was a multi-cultural, linguistically diverse city on not one, but two ports. As a major seaport city, one would expect to find a constant influx and varied mix of visitors, travelers, transients, freedman and slaves. Though Greek was the language of Corinth, as well as the ‘English of its day; i.e. almost everyone in the Mediterranean basin was familiar with it to some degree, communication in general between people from different lands and countries must have been difficult at best as it would have had to be conducted in Greek; a language, not everyone knew equally well.
A church, any organization really, tends to reflect its environment. Since Corinth was multilingual, one would also expect to see this diversity reflected in its church and other social/religious organizations.
At first glance, Corinthians presents what at first may seem like a slew of evidence for tongues-speech (T-speech), most people focus on two passages: 1 Cor. 14:2, and 1 Cor. 14:13-14.
Many use 1 Cor. 14:2 as “proof” of tongues being spiritual language(s) – but upon closer examination, it simply describes real language, though a foreign one to the “hearers”. Note that nowhere does the passage state that the speaker does not understand what he himself is saying.
To explain it further, as one writer put it, “Think of it this way; if I showed up at a Bible study and began to speak in German, but no one else in the room could speak German, I might impress a few people, but no one would understand me. So if I speak in a language that no one else in the room can speak, I am in fact not speaking to men, but to God (who alone can understand all languages). Anything I say would be a mystery to those in the room. That is what Paul was trying to convey” by people speaking a foreign language at a public worship.
Another way to look at it is this: if I attend a worship service in ‘East Haystack’, Alabama two things are going to be evident: one; there’s only going to be so many people at that service (i.e. there will be a finite given amount of people there) and two; the chances that anyone in East Haystack speaks anything *but* English is pretty slim to nil. If I start praying aloud in say Lithuanian, there’s no one at that service that’s going to understand a bloody word I’m saying. Even though I’m speaking a real language, no one *there* will understand my “tongue”. That does *not *mean or imply that no one else understands Lithuanian; just no one at that particular service. So it ends up being a “real language no one understands” (within that given context). To the people listening to me, I am speaking ‘mysteries” in the Spirit (i.e. I’m praying earnestly from my heart and from deep within my being = praying ‘in the spirit’).
Corinthians 14:13-14 seems to present a problem with respect to asserting that ‘tongues’ here is meant as real language(s). “Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret. For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.”
Or to paraphrase the first part, “If a person speaks in a foreign language (as his first language), let him pray that he can adequately translate what he’s saying into the language of Corinth (Greek)”. It seems somewhat odd at first, but when you take into consideration the intricacies of translating (even something that appears easy and straightforward at first glance), it’s really no wonder that Paul admonishes the person to pray for guidance that he may translate it (adequately and correctly) into Greek.
As an example, I have translated a simple four line ‘meal’s grace’ into several local Native American languages of northern New England and can attest that what seems so simple at first; four simple lines, can be maddeningly difficult – it’s not just the grammar, it’s also the cultural aspect – what you say, or the way you say something, in language X, may not be anything like how it needs to be said in language Y, particularly in a religious context. In light of the intricacies involved in translating, I don’t see verse 13 as being an issue with respect to real language.
With respect to verse 14, I am going to quote from an article (A New Look At Tongues Part II) by Robert Zerhusen who explains it much better than I can:
“1 Corinthians 14:14 is probably the main text used to argue that the language speaker did not understand his language. Paul says that if he should speak in a language (without translation), "my spirit prays but my mind is unfruitful [akarpos]." Lenski takes akarposas passive: "my nous or understanding" is inactive and thus akarpos--"barren," "unfruitful," producing no distinct thoughts".
Paul could also be using akarpos in the active sense:
A decision upon its meaning centers in akarpos ("unfruitful") whether the adjective is passive in sense, meaning the speaker himself receives no benefit, or active in sense, meaning his nous (understanding) provides no benefit to others...The view that assigns akarpos a meaning of "produces nothing, contributes nothing to the process"... is not convincing, because akarpos does not mean "inactive." It is a word for results and does not apply to the process through which the results are obtained. The present discussion does not center on the activity or nonactivity of the tongues speaker's mind, but rather on potential benefit derived by listeners.
The whole context of 1 Corinthians 14 is the effect upon the hearers of untranslated languages.
Paul’s concern is the edification of the group. Therefore, 14:14 should be taken as "My spirit prays but my mind does not produce fruit [in others]." This says nothing about whether or not the speaker understood his own utterance.”
In fact, you’re not going to find anywhere where it specifically indicates that the speaker either does or does not understand what he is saying. It’s simply never definitively stated. It has to be inferred from context. If you adhere to T-speech, then the speaker does not understand what he’s saying. With real languages, he does.
We can quickly dismiss 1 Cor. 13:1 with respect to modern tongues/prayer language/heavenly language, etc. as it’s simply hyperbole.
With that passage in Corinthians (14:13-14) as well as verses 27-28, what one has to keep in mind is that this is simply a letter. Paul is not writing a religious treatise here; he’s just responding to (presumably) a letter written to him describing the situation in Corinth where the writer is simply asking his advice on how to handle the language situation in Corinth.
Throughout this entire section of his letter Paul’s main concern is clarity, understanding, and intelligibility during a public worship service such that *everyone* there can benefit, not just one or two people.
How do you establish this when you’re in the middle of a huge multi-cultural and linguistically diverse city where everyday communication can be a challenge?
In this case, yes, I would definitely posit that Paul states the phenomenally obvious solution (though in an extremely elaborate and eloquent way). To paraphrase – “Make sure people can understand each other in a public worship so everyone has an opportunity to benefit from what’s being said. If you have some guy come in and start speaking his native language and no one understands it, it’s not doing anyone any good but him – everyone needs to have the opportunity to benefit, so…best case scenario is to have him learn enough Greek so he can translate what he’s saying, but obviously this isn’t going to happen overnight, so in the meantime either have him find a translator or, if no translator can be found, better for him to not say anything at all so as not to add to or create any further confusion.”
I don’t think it’s any more complicated than that; real language issue, real language solution to the issue.
Yes, when paraphrased in a very blunt manner as above (i.e. “have the dude learn some Greek but in the meantime, tell him to either get a translator or keep quiet), Paul seems to be having a “Captain Obvious moment”, but it sounds like perhaps the obvious needed to be stated in this instance. In fact, I’ve often wondered if Paul wasn’t even a bit irritated with the issue and gave (in a very eloquent manner) an intentionally blunt remark (“read between the lines”, so to speak). I think many times these passages are interpreted by certain religious groups to fit their understanding and practice of modern tongues (T-speech).
Given the demographic make-up of Corinth, and the common everyday issues such cultural and linguistic diversity bring, to postulate anything here but real language being referenced just doesn’t stand up to the reality of the situation. Not everything in the Bible needs to be divine or miraculous; sometimes it just describes common everyday issues; in this case here, one of clarity and communication in a place where those two things were difficult to achieve at best.